How can I express in words the overwhelming expanse of the absence of feeling that I find myself in.
Tag: cyprus
Release me
There’s a place
In the woods
Where the dead come alive
And the living melt into the foliage.
Tracing the Greek Cypriot Dialect: From Marginality to Elevated Visibility
“A language is a dialect with an army and a navy”. This anonymous, yet famous statement, popularized by linguist Max Weinreich, emphasizes the arbitrariness of the distinction between languages and dialects, drawing our attention towards the political processes behind the decision to codify a particular vernacular into formal language, while condemning other linguistic variants into the subcategory of either the dialect, or the idiom.
Ομίχλη
Ήταν μια που τζιείνες τες μέρες, τες παράξενες τζιαι τες δύσκολες. Χάνεις ακόμα τζιαι τον ρυθμό του χρόνου.
Οι αθθώνες
Να μου φέρνεις θύμισες
ριζωμένες σε χώμα,
να στοιχίζω τους αθθώνες
στο περβάζι μου,
να ποτίζω, να κλαδέφκω,
ν’ αθθυμούμαι πάντα
Bunker 241
Anna’s toes dug into the earth of the dead zone, her ankles trespassing into the no man’s land snaking across the island from east to west. Her breasts, that lay safely within government-controlled territory, were cushioned by the gentle slopes of dry weeds collapsing onto the torrid landscape.
Στο χωριό των Μαρωνιτών
Απέναντι από την κεντρική εκκλησία (το χωριό είχε άλλες δύο), του Μαρ Γεωργίου, είναι η ταβέρνα Γιάννης. Είχε 34 βαθμούς Κελσίου και στις δύο μεριές της χώρας. Αυτή, βέβαια, είναι η τρίτη. Υπάρχουν στο νησί δύο τουλάχιστον πατρίδες, κι ανάμεσά τους, αναποφάσιστος, ο Λίβανος. Βάλε και το ίδιο το νησί μέσα, την πραγματική πατρίδα, λέω στον Γιάννη (όχι τον ταβερνιάρη, τον φίλο που μαζί ταξιδεύαμε), γίνονται τέσσερις.
Η αγκαλιά που εν ημπόρω να σου δώκω
Η αγκαλιά εν ευκολη για σε;
Η αγκαλιά, θέλει θκυο σώματα μαζί.
Η αγκαλιά εν μοίρασμα, τζαι φυλακή.
Η αγκαλιά, εννεν εύκολη για με.
Για τις μάνες που φεύγουν
Της άρεσε εκείνη η ψύχρα του πρωινού που έκανε τα καλοκαίρια στο χωριό. Είχε χίλιους λόγους να μην το επισκέπτεται, αλλά η ψύχρα εκείνη, ειδικά όταν ξυπνούσε πριν απ’ όλους, ήταν σαν να έφερνε το χωριό στα μέτρα της.
Varoshia, forget-me(-not)
They say that time heals, but in the case of Varoshia, time is the destroyer of all memory. Does that leave space for the new? Like in One Hundred Years of Solitude, is the destiny of any place to just return to dust? But can memory reconcile with the dust? Or is memory just the dust of time?
Γεωγραφία/Σκονισμένη Πόλη
Στην πόλην μου φυσά ο Σ̆ιρόκκος,
βραστός τζ̆αι ξερός.
Συχνά-πυκνά κουβαλά μαζίν του αμμοθύελλες που την
Σαχάραν τζ̆αι την Μέσην Ανατολήν.
‘Ανδρος
Αλλά το τηλέφωνο μας εννά σταματήσει να χτυπά; Εγώ νομίζω οτι κάποιος εννά μας ψάχνει τζι’εμάς. Για να μοιραστεί τζιαι τζείνος την απελπισία τζιαι την απόλυτη πλήξη του να ζεις ακόμα,
πολλά μετά την τελευταία μέρα της ζωής σου.
To see again with unclouded eyes
As the world closed in, the sunflowers bloomed.
To better days: A response to protests in Cyprus
“The most tragic form of loss isn’t the loss of security; it’s the loss of the capacity to imagine that things could be different.”
― Ernst Bloch
February 13, 2021
The thing about the body is that it is an archive
and the thing about trauma is that it drills
an active volcano into the chest.
On Blue Collar
‘to exit the factory and save our thoughts, the only gear we control.’
Roses Blooming Upstream
Now guess I’m a country hating man, for hate is the last Christian supper I’ll ever understand, and how my people can spell kindness with their red right gun arm, oh there’s a bullet coming for the sun, watching my man bleed unarmed, watch my gay siblings sing ‘till dawn
On Gentrification
“Put down the map, white man;
let me show you what you’ve done.
Take out your camera,
but first let me ask,
what have you enjoyed the most? The defensive walls? They look harmonic on the map. Ignore the middle, that’s a scar, the last divided capital, just look at the Venetian shards.
We are the blossom of Cypriot youth: On TONGUE (2019)
This place of pure pain. This place of pure contradiction. This place of pure fiction. This place where nothing is pure.
Photography & Literature: A talk with Nicos Philippou
‘Poetry can be a wholly creative process. It has the potential of creating worlds that can be nothing other than the product of the poet’s imagination. Photography, instead, is a transformative process. It can only deal with real things. As such it is often confused with reality itself. But, then, it has an enormous transformative potential. Both, though, are fascinating forms of story-telling which is, after all, the cornerstone of human civilisation.’